2003年8月15日

〔台語典故〕撿角與等路

  最近有一個無厘頭的廣告,叫大家將飲料空盒「剪角」來抽獎,而將「剪角」唸成台語的「撿角」,並編成時下流行的Hip-Hop曲風。

  而「撿角」在台語的原義是指一個人「沒有用」、「沒有希望」、「沒效」甚至「無藥可救」的意思,通常的用法如「這個囝仔撿角了」,意思是說「這個小孩不學好,沒救了!」。現代人可能不易了解「撿角」一詞的來由為何?因為「撿角」是往日農業社會中的一個用詞,農夫在春耕時「巡田」,彎著腰在水田中的秧苗旁用手摸啊摸,檢查田中是否有東西不利水稻的生長,如果摸到石塊,台語稱為「石角」,就撿起來丟到田的旁邊,這個動作就叫作「撿角」,因為這種「石角」是妨礙農耕的廢物,因此引申而言,就稱被社會放棄,形同廢物的人為「撿角」。與空盒的「剪角」可是大大的不同。

  另一個台語的常用語「等路」,指的是「禮物」,尤其是指到他人家中作客時所攜帶的禮物。我一直以來知其然不知其所以然,經向老爸請益,才知道在從前的農業社會,到別的村莊拜訪親友時,親友家的小朋會都會很興奮的跑到村莊外的道路,等候客人的到來,以便引導客人到主人家,及順便幫忙提提行李什麼的,而當客人到達時,看到這麼群「等」在「路」邊小朋友,是這麼熱情可愛,就會拿出一些糕餅糖果之類的分給他們,也就是說,台灣傳統社會有這種要帶點東西分給「等路」的小朋友的習俗。久而久之,「等路」就變成了到他人家做客時所帶「禮物」的代名詞。所以我們在準備「等路」拜訪朋友時,一定不能忘了要準備給小朋友的「等路」,因為「等路」這個詞就是因為客氣有禮的小朋友而發生的啊!

NOTE:本篇原載蘋果日報,後原稿貼於2003-08-15之PChome新聞台,茲再錄於此。
這是我之前在蘋果日報的一份投稿,蘋果日報喜歡把文章修成斷句短,或許以為這樣比較好讀,但在下認為搞成那樣子文氣反而不順。但也許蘋果的文章反應了新一代的國文程度與喜好也說不定,但私心以為,不是好現象。因此,刊在此Blog的文章,就還是照我的意思囉!


1 則留言:

小杜白雲 提到...

啊哈!
這兩個辭的由來還真有趣,大學時,有位教授常常喜歡補充類似教材,那時不知好好做研究,只知道"台語"語言之美,如此而已,就這樣不求深入,想來真是可惜~ (學習態度還是很重要的,哈哈~ 現在知道了~~)
Posted by cathe at 2005年09月19日 13:31


真是獲益不少!!
一向都只知道"撿角"的意思,卻不知道"等路"有這麼可愛的含意在~~
我們家能說出這麼多飽含深意的"閩南語"的,大概就屬家裡的長輩--媽媽--了
不過,她也不太清楚"等路"的真切意思是什麼,只概略知悉是"拌手禮"的另一種意思...不過,今日聽你一課,下回我就有機會告訴我媽什麼叫"等路"了~~
謝謝你哦!!!
Posted by 茉妍 at 2005年09月21日 15:37


方言中保存很多有趣的東西...
有待大家來發掘!!
Posted by 小杜白雲 at 2005年09月21日 23:39


等路:同日語的「家苞」,是帶回家的土產。
伴手:是拜訪時,送給人的。也可以是等路的意思。
例句:
去人tau,要帶伴手。
這給汝返去做伴手。
以上
khai
Posted by 林裕凱 at 2006年07月11日 10:01


等路:同日語的「家苞」,是帶回家的土產...
這說我倒沒聽過..但在用法上,好像帶去別人家的禮物,也叫等路..
Posted by 小杜白雲 at 2006年07月12日 12:12