2007年3月12日

〔讀詩〕魯拜集

魯拜集
  魯拜集是波斯詩仙奧瑪.珈音的詩集,奧瑪.珈音是古波斯的名詩人,有人稱他是波斯國度中的李白,因為除了詩好,奧瑪.珈音也是一個愛喝酒的傢伙。

  古波斯文的詩句,今人當然難以索解。英儒費氏結樓的英譯,向來為世人所推崇,推崇的原因不是他翻得像,而是翻的好,不完全按照原文,重其意而不重其形。馬來西亞華人黃克孫(後查證非馬來西亞人氏也!詳見此文:〔閱讀〕又見魯拜集 ),將費氏結樓的英譯,翻成七言絕句,委實為劃時代的創舉。

  從古波斯文到英文,從英文到七言絕句,這些詩句可以說是經過三個詩人的靈魂煉化而成!

  當年方瑜老師曾抄其中一首,詩云:冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已,流去人間淚幾千,不能洗去半行字。當年好奇之下,鑽進公館陋巷中的書林書店(現應該搬家了吧!),找到這本小小的詩集,一頁一首詩,中英對照,十足的人文氣息!

  書中七言絕句部分,韻味深長,詩寫得好極了!至於英文的部分,囿於在下淺薄的程度,實在是看不出好或者是不好,不過,台大外文系當年也是要讀這些魯拜集英譯的詩,可見應該是經典無疑。特摘錄一則如下,以供參考!

魯拜集70

  在下遙想奧瑪.珈音若復起於地下,對這七言絕句翻譯所呈現駸駸然的古風,可能也要點頭微笑吧!

沒有留言: