2007年4月11日

〔台語和客語〕「返」或「轉」

  母親有一昔日同窗徐登志阿姨,長年在東勢地區推廣客家話傳承,不遺餘力,也當過客委會的委員,如果看客家電視台,不時也會看到她。

  某次春節假期,到徐阿姨家作客,在其客廳掛的日曆上,看到一個「轉妹家」的註記。「轉妹家」就是「回娘家」;客家人稱小姐、女兒為「妹」,「娘家」在客家話裡面稱「妹家」或「外家」。

  而「轉」這個字,我發現在台語(河洛話)及客家話中都是「回」的意思;「回去」稱「轉去」;「回來」稱「轉來」;「倒返來」稱「倒轉來」,這些用法都是閩客共通,可以合理推論這是中文的古典用法。

  而且這個用法以今日中文的語意而言,也還算通達。「轉」這個字比「回」這個字多了一點動感,更加傳神些。

  在什麼都要正名的今日,我覺得「轉」這個字真要正名;目前台灣常用「返」這個字來寫台語中「轉」這個音,如江蕙的名曲寫作「返來我身邊」,實應作「轉來我身邊」為宜。

2 則留言:

小杜白雲 提到...

以下為本文在樂多日誌的留言:

我到想到一件事.'轉'是北部客家人的用法.南部客家人(高屏)用的是'歸'
Posted by 方向歸零 at 2007年04月12日 06:22


台語實在可以說得很優美。原來客語也差不多。
Posted by 貓眼 at 2007年04月12日 12:10


不知道"歸"怎麼唸!!
Posted by 小杜白雲 at 2007年04月12日 12:13


輪迴 迴轉 回歸 回心轉意
Posted by kongoe at 2007年05月4日 20:29

小杜白雲 提到...

http://groups.msn.com/REPUBLICOFTAIWAN/

只要教羅不是學生學的第一套音標,

這樣已經不是母語了, 是外語.

4 月 29 日教部新決定是四年級才學,

為何教羅派不全部合作廢掉注音符號呢 ?

教羅派不要以為贏了通用母語就不會滅亡,



請不要只注意母語,

小心中文英文才是母語真正的重量級敵人 !

母語老師不止要對母語有意見,

還要想辦法整合中英文教育!

不然中英文老師大部份是外省人,

他們連母語都不會講, 他們才不會管你母語整合的

問題啦!

有關於母語爆炸性的談話.

http://blog.roodo.com/senghian/archives/4970675.html#comment-15770165

Posted by http://groups.msn.com/REPUBLICOFTAIWAN/ at 2008年06月3日 21:37