2011年1月18日

【評論】陸以正先生《導報》與《衛報》儍儍分不清楚



資深退休外交官陸以正先生於民國九十九年十二月六日在中國時報A15版發表了一篇大作〈維基「洩密」非正確行為〉。此篇文章被轉載到「財團法人國家政策研究基金會」的網頁上(網址:http://www.npf.org.tw/post/1/8504),這個基金會可以算是藍營的「智庫」,而陸先生應該是這個「智庫」倚重的人才之一吧!

這篇談論維基洩密的文章,內容有很多錯誤的地方,就不一一指明了。有興趣者不妨上網以關鍵字搜尋一下,便可知一二。

只是在本文的第四段,陸以正先生寫到了「英國的《導報》(Guardian)」這幾個字。(請見上方網路擷圖的下方)

《Guardian》是英國一家歷史悠久的正經報紙。英國的報業,正經嚴肅取向的報紙,和八卦報紙一向涇渭分明;前者如《Guardian》、《The Times》(傳統譯名為《泰晤士報》,其實應翻作《時報》),後者則是如太陽報這種小報。


而陸以正先生身為資深的外交官,對於英國重要的報紙自不能諉為不知吧!

《Guardian》一向是翻譯作《衛報》,沒有其他的譯法。而陸以正先生居然指《衛報》為《導報》,莫非是把「guardian」看作是「guidian」?

一般人無此常識,偶有筆誤,倒也不必深責。

但陸以正先生既然從事外交工作多年, 擔任過行政院新聞局國際宣傳處長、駐奧地利代表、駐瓜地馬拉大使、駐南非大使等等重要職務。對於英國這個重要國家的重要新聞媒體,就算不閱讀其上刊載的文章,也不能連名字都不認識吧!

而陸公居然在公開發表於報紙的文章中,指《衛》為《導》。其水準真是令人難以置信!

驚歎之餘,就在部落格留個紀錄吧!


5 則留言:

匿名 提到...

第一段也有錯 維基百科是沒有商業廣告的

Aura 提到...

我的媽呀這太funny了

這麼幽默的東西一定要加入英國篇的連載啊!!!

這可惜這週的已經寫完了

下週借我連結啊!!!!!!!

匿名 提到...

根本就是錯誤滿篇

http://www.bigsound.org/portnoy/weblog/007062.html

Aura 提到...
作者已經移除這則留言。
Fareed Hwang 提到...

版主你好

小弟亦常撰文批判陸以正的文章 歡迎您有空來小弟部落坐坐並指教

http://blog.sina.com.tw/fareedhwang