2014年7月9日

這不是「浣熊」颱風

近日繞過台灣北部直撲日本的強颱「浣熊」,因為名字很「萌」,讓人印象深刻。

然而,「浣熊」之名應當是一個錯誤的翻譯!

西北太平洋及南海地區的颱風,原本是由美軍聯合颱風警報中心(JTWC)統一命名;2000年後,改由設於日本東京,隸屬世界氣象組織之區域專業氣象中心(RSMC)命名,並由各會員國提供名稱,加以排序。但各國氣象機構是否採用這些颱風名稱,可以自行決定。因為台灣並不是RSMC的會員,所以沒有命名權。

「Neoguri」颱風是南韓提供的命名,韓文原作「너구리」,也是韓國一家知名泡麵品牌的名稱。

不用太有常識的人,都應當知道韓國並不產「浣熊」。浣熊的家鄉在北美洲,因其吃東西之前會將食物在水中洗濯,故名浣熊。

「Neoguri」實際上是狸貓,學名為「貉」,即成語「一丘之貉」中所指的動物,為哺乳綱、食肉目、犬科、貉屬;和浣熊屬於哺乳綱、食肉目、浣熊科、浣熊屬,完全不同。只是兩者長相近似,乍看都很可愛而已。

依中央氣象局所公布,2014年5月1日生效的「西北太平洋及南海颱風中文譯名及國際命名對照表」,其中「Neoguri」颱風的中文譯名即為「浣熊」,據悉中國及香港亦譯作「浣熊」,是以各大媒體依中央氣象局公布之標準譯名發布颱風新聞,事屬當然。

只是浣熊學名為「procyon lotor」,俗稱「 racoon」,並不是「Neoguri」;而貉,俗稱狸貓,學名為「Nyctereutes procyonoides」,英文俗名為「racoon dog」。我們只能猜測中央氣象局在翻譯時,可能誤將「racoon dog」當作「 racoon」,而讓「Neoguri」從貉(狸貓)莫名奇妙變身成為浣熊。

又或者是中央氣象局盲目跟隨對岸中國發布之中文譯文,不加查證,才會搞出這種烏龍!

這實在是一個國際大笑話!在政府一再強調大家應該要有國際觀的今日,真是一種諷刺。

(原載2014/7/9蘋果日報論壇)

補充網友提供之資訊:

氣象局預報中心主任的回答:

關於名稱翻譯問題,韓國的回應是,他們的韓中字典翻譯成「浣熊」,韓國氣象廳的翻譯人員亦認同應為「浣熊」。問題出在韓國發音"neoguli"的英文翻譯為"raccoon dog",意思為"狸",而"浣熊"的正式韓文發音為"neunneoguli"。目前,我們還是尊重韓方的答覆,這個NEOGULI颱風的中文名稱就是「浣熊」。

沒有留言: